In Chileheads Digest, v.4 no.315, Jim Lane wrote: >Date: Sat, 14 Feb 1998 13:28:04 PST >From: jmlane@ibm.net >Subject: Re: [CH] Regional Pronunciations > >. . . There IS a pronunciation which is CORRECT for both English >and Spanish. . . Having made (more or less successfully) a flippantly amusing post about my very real Bostonian battle with pronouncing the letter "R," a beg your patience in some more serious observations: As native speaker of American English (or British English, or Australian English, or whatever), each of us encounters non-native speakers on a regular basis. Depending upon their familiarity and comfort with our language, their speech will be colored by both accent and pronunciation. Most of us will cut a non-native speaker of English quite a bit of slack and, indeed, we will even be honored that this person is making the effort to speak to us in our own language. However, Americans tend to be much more self-conscious about their own attempts at pronouncing 'foreign' words -- either being embarrased by their own ignorance, or wearing their ignorance as a badge of perverted pride (as in "I'm an American and I don't need to use those fancy foreign words.") Of course, some of us interpret "mispronunciation" as a mark of stupidity -- which is suprising, because a person who mispronounces a word while indicating knowledge of its meaning even in a mispronounced form, is displaying a willingness to use the word to convey some subtlety of thought that a more familiar word might not accommodate. Kay's comments about there being no single "correct" pronunciation makes the most sense when one considers that we humans are quite capable of dealing with a range of pronunciations without loss of meaning. Although there may be a preferred or "standard" pronunciation, in day-to-day speech one hears -- and understands -- a wide range of regional pronunciations, accented pronunciations, and less-than-faithfully adopted foreign pronunciations. I doubt that puting a "ñ" in the pronunciation of "habanero" will make much difference in the type of chile which the grocer hands to you. And, I'd bet, that pronouncing the "j" and ignoring the "ñ" in jalapeño will still get you what you want at most Mexican restautants. And, hopefully, context will bail you out when you pronounce "pollo" as "polo" when telling your Mexican host what you'd like for dinner. Cheers, The Old Bear While it is nice to be able to use flawlessly the "standard" pronunciation, it is better to mispronouce than not to communicate at all.