I'd like to add my two cents to the habanero vs. haban~ero discussion. I think there's a misconception that habanero should have an enye (n with a tilde) because the word jalapen~o has a enye. The "en~o" ending in the Spanish language refers to the origin of the subject. Hence jalapen~o literally means "from the city of Jalapa in Veracruz." But the "n~" is applicable only preceded by the letter e. The word serrano (which means literally means chile from the sierra) has an n and not an ~n. In the case of habanero, this means a chile from Havana (Habana in Spanish). But the n is part of the word Habana. (It could have been called habanen~o-- but I won't get into that). Carlos Albuquerque