In a message dated 05/02/01 8:58:22 AM Eastern Daylight Time, xrated@amerite= ch.net writes: If you look up the French meaning of entree, it indicates the opening or > > beginning. No wonder our Ozzie waiters get confused when serving > Americans > Because they don't speak french, but like to use french words, sautee bein= g another used incorrectly. I am perplexed on how such an obvious mistake has become mainstream. Is the= re some kind of logical explanation for this? fellow Ch.D.s: (from Take Our Word for It) Actually, there is indeed a good explanation for why Americans do this. The= y got it from the English. At some point in the 18th century, the English b= egan using entree to mean "a ‘made dish’, served between the fis= h and the joint". But in French, entr=E9e was defined as "qui se servent=20= au commencement du repas" ("serving at the beginning of a meal"). So the En= glish got it wrong first, and that "wrong" meaning simply stuck in America o= nce it arrived here, while the French doubtless harangued the English so muc= h about misuse of the term that the meaning was corrected in the U.K. (well,= maybe not, but...). In America the word eventually came to refer not to the 'made dish' (which w= as often a ham) but to the main course (usually a ham or some other meat). =20 For me, the rationalization for our (American) lack of savoir faire (a polis= hed sureness in social behavior) is to consider the "grand entrance" of the=20= main course as "l'entree." =20 And, not to be pedantic, I translate entrance, beginning, and opening, respe= ctively, as entr=E9e, commencement, et ouverture. And for the sake of on-to= picness, I translate chilies, chiles, and hot peppers as piments, chiles, et= poivres chauds. =20 Gareth the ChileKnight =20 =20