I thought Habanero was a derivation/bastardization/Americanization of Havana (ero) or "from Havana"? Giving the infamous pepper or its namesake roots in Cuba. << Jim >> -----Original Message----- From: owner-chile-heads@globalgarden.com [mailto:owner-chile-heads@globalgarden.com]On Behalf Of George A. Starkey Sent: Friday, January 10, 2003 9:41 AM To: chile-heads@globalgarden.com Subject: [CH] habañero v. habanero >>habañero http://www.diccionarios.com/index.phtml?query=haba%F1ero&diccionario=dgle El término habañero no ha sido encontrado en el diccionario. >>Translated- "The term habañero has not been found in the dictionary." If I remember my high school Spanish, I would translate "habañero" as either as a derivative of the verb HABER which (again dusting off my restaurant-grade Spanish) means "to have to" as in being compelled. So, mutating it into a noun, "habañero" would roughly translate as "One who must do something". But, I can't let it rest at that, because I also see the word "baño", which means restroom. This would indicate that perhaps "habañero" is a slang compound word, forging HABER + baño + ERO ( the suffix meaning "this person does this")... so, slamming it all together, we get a translation for "habañero" being.... drumroll, please........... One who is compelled to be in, or use, the bathroom. I suppose that could be any ChileHead, from our tendencies to indulge in HyperScoville cuisine. This mangling of the Spanish language is brought to you by the letters " ñ " and " ll ", and by the number " pi ". George in frosty Naptown, Just three emergency (oh my god I can't believe I ate that horseradish/habanero mixture, voluntarily...twice!!) bathroom stops from the Fields of Screams. :^D